翻訳の仕事をしたいと考える人
「人と関わらないでできる仕事なのかな…。」
「仕事内容はどういったものだろう…。」
「自分に向いている仕事かどうか知りたいな。」
こういった疑問をお持ちの方へ。
本記事では『口コミや評判』と『メリット・デメリット』、『仕事選びのコツ』などを紹介します。
人と関わらない仕事としてやれそうかどうか、チェックしてみてください。
翻訳の作業中は、基本的に一人での作業が多いため人と関わらない仕事になります。
翻訳の仕事は、母国語を外国語に、外国語を母国語に訳する仕事です。
一般的に翻訳者の働き方には2種類あります。
フリーランスの翻訳者は、翻訳会社に登録して仕事を受けたり、クラウドソーシングなどから受注して仕事をします。
医療系や特許関連などの、専門性が高いジャンルの翻訳ほど高収入になる傾向があります。
また、訳せる人が少ない言語を扱えることや、専門的な用語を理解できる知識があると翻訳者として有利になります。
翻訳の仕事の分野としては、主に2つに分類されます。
出版翻訳…小説や専門書や実用書などの出版物の翻訳をおこないます。
産業翻訳…ビジネス全般に関わる翻訳です。翻訳の全仕事の90%を占めています。
産業翻訳は主に4つに分類されます。
ビジネス翻訳…海外から商品を輸入するために必要な契約書や通関の書類を訳する仕事です。
メディカル翻訳…輸入される医薬品や医療機器にかかわる翻訳をします。
法律翻訳…日本の企業が海外に進出するときに必要な契約のために、日本や海外の法律を理解して翻訳する仕事です。
特許翻訳…国際特許を申請するために、特許出願の書類を翻訳します。
このような分類になります。
その他にも翻訳の仕事はいろいろとあります。
このように翻訳する需要はかなり広範囲に及んでいます。
社内でチームを組んでの翻訳には、クライアントや同僚との関わりがあります。
フリーランスで仕事をする場合は、クライアントとのやり取りが主になります。
あるフリーランスの翻訳家の一日のスケジュールになります。
6:00 仕事開始
7:00 朝食
8:00 仕事再開
12:00 昼食&休憩
13:30 仕事再開
19:00 仕事終了
翻訳は肉体的にもキツイ仕事です。
締め切りもあるため、2,3時間しか睡眠時間がとれないということもままあります。
しかも最近は機械翻訳も増えたせいで、翻訳の仕事の単価は下がってきている現実があります。
翻訳者に発注される案件といえば、機械では訳せないような悪文ばかりになっています。
フリーランスになって翻訳の仕事をすると、誰も見ていないところで一人で黙々と翻訳することが必要になります。
これがすごく大変。
翻訳の仕事は、調べて翻訳することの繰り返しです。
メンタルが強い人でないとつとまらない仕事かもしれません。
私は翻訳の作業が好きみたいです。
言葉のつながりの中から非言語的な意味を解釈して、別の言葉にアウトプットするのがいいですね。
在宅での翻訳の仕事は、いつでも子供が帰ってきても私が家にいられるところがメリットです。
子供が病気で休んだとしても、いつもの何割かのペースで仕事ができるので、女性にはいい仕事だと思います。
フリーライターで時々翻訳の仕事をしてます。
翻訳で大切なのは、意外と日本語の能力になります。
最終的に商品は日本語になるので、むしろ語学力よりも日本語が大切だと感じています。
日本語を学ぶためには多くの本を読んで、より多く書くことです。
誰かに読まれることを意識することで、より上達するのが早まります。
また誰かに添削してもらえると更にいいと思います。
私はゲーム及び字幕翻訳をしています。
オファーを断らないと自由な時間がないくらい、とにかく忙しいです。
でも睡眠時間はキチンと確保していないと、翻訳の質に関わるので7時間は寝るようにしています。
英文科の出身で、特に検定とかは持っていないけど仕事をしてます。
翻訳の仕事は基本的にトライアルに合格すればいいだけです。
会社に雇われている翻訳家の平均収入は、300〜650万円です。
働き方や翻訳するジャンルや仕事量によって、収入の額はけっこう個人差があります。
フリーランスの翻訳者の年齢層は、30代〜50代が多いようです。
中でも40代・50代で全体の7割ほどの割合になっています。
翻訳するための語学スキルがあれば、特に資格などは条件はありません。
年齢も特に関係ないようです。
翻訳作業は基本的にパソコンを使っての作業が多いので、基本的なパソコンスキルは必要です。
人と関わらない翻訳の仕事をしたいなら、クラウドソーシングで依頼を受けて在宅で仕事をするのが王道です。
クラウドソーシングなどでは難易度の低い案件も多数あります。
小規模の案件も見つけやすいために、翻訳が未経験の方でも始めやすいです。
だから未経験でも翻訳の仕事をすることは可能です。
また経験を積みやすい点というメリットもあります。
ただし、本格的なプロの翻訳家になるなら、翻訳会社に入るほうが近道になります。
それは翻訳したものに対して、チェックが入りフィードバックを受けられるからです。
また何かわからないことがあれば、他の人に聞いて解決することもでます。
会社の翻訳者として経験を積み、実力を高めてからフリーランスとして独立するというパターンもあります。
独立しなくても、スキルがあれば会社の仕事を自宅でさせてくれる翻訳会社もあります。